How can you take an English assessment and make it relevant and suitable for other countries?
We already have translations into a range of other languages (including German, Dutch, Slovenian and Arabic) which have been used and evaluated. We have equated these different versions of PIPS using Rasch measurement. Not surprisingly, the mathematics assessments show the most stability across cultures, but almost all the scales work well. Inevitably, the reading and vocabulary scales present the most challenges, although the other scales help us to measure the variability here, and give us the information we need to adapt these components ,so that they also generate comparable performances. So in terms of assessment design, we are confident that we have a viable way forward, whilst acknowledging that equating vocabulary and early reading across all cultures and scripts may not be possible. The aim will always be to compare like with like.